<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Recent Articles tagged multilingual document translation from LexMonitor</title>
    <link>http://www.lexmonitor.com/tags/59109-multilingual-document-translation?only_path=false</link>
    <pubDate>Fri, 09 Jan 2009 21:00:35 GMT</pubDate>
    <description>20 Most Recent Articles tagged multilingual document translation from LexMonitor</description>
    <item>
      <title>Language Translation &amp; Interpreting for Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret.html</link>
      <description>Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation services in the context of international arbitration. Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator....&lt;p&gt;Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; in the context of international &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/corporate_translation_services_1.html"&gt;arbitration&lt;/a&gt;.  Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator. Both the arbitration done under the Rule of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or via internal (&lt;em&gt;ad hoc&lt;/em&gt;) rules allow for a challenge. When raising a challenge, specific requirements must be met:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt;&lt;li&gt;In order to challenge an arbitrator, one must demonstrate justifiable doubts as to his or her impartiality, professional competence or ability. 

&lt;/li&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;Applications for a challenge must be made within the International Arbitration Rules&#8217; specified time period. &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;One of the leading grounds for a challenge is when the arbitrator shares a nationality with one of the parties. For this reason, most International Arbitration Rules require the arbitrator to be of a neutral nationality.  &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;However, this requirement raises an interesting issue as to foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt;. Typically, under common rules like those of the ICC, English and &lt;a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/"&gt;French&lt;/a&gt; are the official languages of international arbitration and all official documents and testimony must be translated into one of these languages. Yet, in practice, much of the actual arbitration is done in the parties&#8217; native tongues and thus involves foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; from and into other foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;languages&lt;/a&gt;. When the arbitrator is of a different nationality and &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/08/distinguish_between_individual_1.html"&gt;culture&lt;/a&gt; and speaks a different language, another layer of foreign language translation is added.&lt;/p&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; 1976 United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules (UNCITRAL Rules) &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:32 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Medical Interpreters, Foreign Language Barriers and Informed Consent</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/medical_interpreters_foreign_l.html</link>
      <description>Foreign language barriers, which are easily overcome with the help of competent medical interpreters, can cause various problems when they are ignored in a medical setting. According to medical malpractice theory, a physician may be held liable if his inability...&lt;p&gt;Foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/legal1.html"&gt;barriers&lt;/a&gt;, which are easily overcome with the help of competent medical &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;interpreters&lt;/a&gt;, can cause various problems when they are ignored in a &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_foreign_language_1.html"&gt;medical&lt;/a&gt; setting.  According to medical malpractice theory, a physician may be held liable if his inability to adequately communicate with a patient prevents him from obtaining proper &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/translation_interpretation_of.html"&gt;informed consent&lt;/a&gt;. This line of legal liability stretches from the &lt;em&gt;Quintero v. Encarnacion&lt;/em&gt; case. In this case, the patient was only able to communicate using a few &lt;a href="http://www.languagealliance.com/spanish-translations/"&gt;Spanish&lt;/a&gt; words.&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Taken into custody, she was brought to a physician who determined she was mentally ill and in need of treatment. Thus, she was involuntarily committed for 12 years. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Eventually it was discovered that the patient was a Mexican citizen and member of the Tarahumara Indian tribe. In other words, she was not mentally ill. Needless to say, she filed suit against the physicians involved. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The court ruled that &#8220;informed consent cannot be obtained if the explanations were conducted in a &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; the patient did not understand&#8221;. The court further held that if &#8220;the patient&#8217;s capacity to understand is limited by a language barrier, and the physician proceeds without addressing this barrier&#8230;the physician may be liable for failing to obtain informed consent from the patient.&#8221; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Granted, this is a case in the extreme, but it demonstrates the point nonetheless. When it comes to ensuring proper informed consent is provided &#8211; and potential malpractice liability avoided &#8211; it is essential a qualified foreign language&lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt; interpreter&lt;/a&gt; be used to facilitate communication between doctors and patients.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Quintero v. Encarnacion&lt;/em&gt;, Lexis 30228 (10th Cir. 2000).&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/medical_interpreters_foreign_l.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translator&#8217;s Affidavit in Litigation, Court Proceedings &amp; Arbitration Proceedings</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translators_affidavit.html</link>
      <description>According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign language, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of...&lt;p&gt;According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt;, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of the &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what happens when both parties submit separate affidavits by two different document &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translators&lt;/a&gt; attesting to having submitted an accurate &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/legal2.html"&gt;translation&lt;/a&gt;?&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Essentially a battle of the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;experts&lt;/a&gt; ensues. This involves bringing in further experts to testify as to why one foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation/ interpretation&lt;/a&gt; is more probative than the other. Common issues will likely include the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper4.html"&gt;credentials&lt;/a&gt; of the foreign language translator and why document translation by one translator/ interpreter is more credible than the other. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;At the trial level, it is the trier of facts&#8217; role to evaluate which evidence is more credible &#8211; or if the Affidavits provided by two different translators are equally credible. On appeal, an abuse of discretion &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/translators_interpreters_for_a.html"&gt;standard&lt;/a&gt; will be used, meaning the decision to use one piece of evidence over another has to be found to be both in error and to have had a significant impact on the outcome of the case.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In general, see &lt;em&gt;Stevens v. Tamai.&lt;/em&gt; U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit (2004).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our earlier legal translation blog entry &#8220;Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/telephonic_evidence_determinin.html"&gt;here&lt;/a&gt;. And to read &#8220;Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translators_affidavit.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Foreign Language Translation in Context of the Foreign Corrupt Practices Act</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_i_1.html</link>
      <description>As the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) is aimed primarily at international transactions, the issue of accurate foreign language translation becomes essential to avoiding legal trouble. According to the FCPA, it is a crime to, among other things, to bribe...&lt;p&gt;As the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) is aimed primarily at international transactions, the issue of accurate foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; becomes essential to avoiding legal trouble.  According to the FCPA, it is a crime to, among other things, to bribe a foreign official.&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to the statute&#8217;s anti-bribery provision, it is prohibited to give an i) act in furtherance of ii) a payment, offer or promise of, iii) anything of value, iv) to a foreign official or any other person while knowing that such a person will provide all or part of the thing of value to a foreign official, v) with corrupt intent to receive favorable treatment of some sort. The act holds that a person&#8217;s state of mind is knowing with respect to conduct if they have a &#8220;firm belief that a person is engaging in such conduct&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Clearly, without a proper foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; &#8211; by a professional foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translator&lt;/a&gt; who understands the foreign party&#8217;s language and culture &#8211; it may be difficult for you or your client to know whether a FCPA violation is occurring. More so, it will be unlikely that a court will allow one to hide behind ignorance of a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; as it is generally understood that it is the attorney&#8217;s responsibility to secure a proper foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To read our earlier legal translation blog entry &#8220;Foreign Language Translation and International Accounting Litigation&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_a_5.html"&gt;here&lt;/a&gt;.  And to read &#8220;Certified Foreign Language Translation and the Sarbanes-Oxley Act of 2002&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/foreign_language_translation_a_2.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_i_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>English-Chinese and Chinese-English Translations and China&#8217;s Antitrust Review Process</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/englishchinese_and_chineseengl_1.html</link>
      <description>Earlier we&#8217;ve blogged about the role of professional translation services in the global economy. As China continues to develop as a dominant international business player, it is essential for the international lawyer to understand China&#8217;s antitrust review process, and the...&lt;p&gt;Earlier we&#8217;ve blogged about the role of professional translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; in the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/02/dont_let_your_foreign_clients_1.html"&gt;global&lt;/a&gt; economy.  As China continues to develop as a dominant international business player, it is essential for the international lawyer to understand China&#8217;s antitrust review process, and the role of English-Chinese and Chinese-English legal &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translations&lt;/a&gt; in this process.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to Chinese law, the antitrust review process is implemented in order to control merger compliance. Per Guidance Notes on Merger Control Filing for Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors, parties must follow the strict procedures pertaining to such matters as which party is responsible for filing, the timing of filing and what materials are required for proper filing. One of the most intriguing factors of the review process is the right for either or both of the merging parties to request a pre-filing consultation with a departmental leader. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The purpose of these consultations is to ensure that the parties understand the procedure and are able to complete a proper filing. However, to take advantage of this beneficial safety net, it is essential for the requesting party to have an English-Chinese language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;interpreter&lt;/a&gt; on hand, along with a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translation&lt;/a&gt; of all non-Chinese documents. Therefore, to ensure compliance and to conduct a proper filing, all documents should undergo a professional foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt; before being submitted for consultation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; Pend, Wu and Jiang John. 2007: &#8220;New Developments in Antitrust Review Practice.&#8221; &lt;em&gt;Global Competition Review&lt;/em&gt;. &lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 09 Jul 2008 18:27:09 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/englishchinese_and_chineseengl_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translator&#8217;s Affidavit in Litigation, Court Proceedings &amp; Arbitration Proceedings</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/on_the_role_of_translators_aff_1.html</link>
      <description>According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign language, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of...&lt;p&gt;According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt;, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of the &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what happens when both parties submit separate affidavits by two different document &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translators&lt;/a&gt; attesting to having submitted an accurate &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/legal2.html"&gt;translation&lt;/a&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Essentially a battle of the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;experts&lt;/a&gt; ensues. This involves bringing in further experts to testify as to why one foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation/ interpretation&lt;/a&gt; is more probative than the other. Common issues will likely include the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper4.html"&gt;credentials&lt;/a&gt; of the foreign language translator and why document translation by one translator/ interpreter is more credible than the other. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;At the trial level, it is the trier of facts&#8217; role to evaluate which evidence is more credible &#8211; or if the Affidavits provided by two different translators are equally credible. On appeal, an abuse of discretion &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/translators_interpreters_for_a.html"&gt;standard&lt;/a&gt; will be used, meaning the decision to use one piece of evidence over another has to be found to be both in error and to have had a significant impact on the outcome of the case.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In general, see &lt;em&gt;Stevens v. Tamai.&lt;/em&gt; U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit (2004).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our earlier legal translation blog entry &#8220;Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/telephonic_evidence_determinin.html"&gt;here&lt;/a&gt;. And to read &#8220;Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 02:45:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/on_the_role_of_translators_aff_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Legal Translations, Financial Translations, and Foreign Investments in the U.S.</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/legal_translations_financial_t_1.html</link>
      <description>Part of finalizing a foreign investment in the United States involves satisfying the procedures set up by the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS). Financial document translation, accounting document translation, and legal document translation of foreign language...&lt;p&gt;Part of finalizing a foreign investment in the United States involves satisfying the procedures set up by the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS). Financial document &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt;, accounting document &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_a_5.html"&gt;translation&lt;/a&gt;, and legal document &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; of foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; documents constitutes an important step in this process.  The purpose of the CFIUS is to ensure that foreign investments do not have any national security implications. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to the CFIUS process, any and all companies planning to become involved in the acquisition, merger or investment of a foreign business, must notify the CFIUS. The CFIUS will conduct a 30 day review of the proposed transaction. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Typically, foreign investments proposed to the CFIUS receive approval. Some high-profile cases that have undergone CFIUS review include the China National Offshore Oil Corporation&#8217;s attempted acquisition of UNOCAL, the Dubai Port World&#8217;s move to become operator of numerous U.S. ports and the NTT Communications&#8217; acquisition of Verio in 2000.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The application process for the CFIUS approval is complex and involves submission of significant amounts of documents from both companies for review. Since foreign investment involves a foreign company, many pertinent documents will be in a foreign language. Being a U.S. government agency, the CFIUS requires that the supporting documentation be submitted in English. Thus, an accurate English language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translation&lt;/a&gt; of all foreign language documents must be made. Further, it is beneficial to submit professionally translated and certified foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; along with the original document. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 04 Jul 2008 03:54:47 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/legal_translations_financial_t_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Legal Document Translation- the Other Side of Language Translation Process</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/legal_document_translation_the_2.html</link>
      <description>When talking about foreign language translation and interpretation and foreign languages in the legal sense, it is natural to think in terms of the act of translating a legal document or testimony from one language to another. However, when used...&lt;p&gt;When talking about foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation and interpretation&lt;/a&gt; and foreign languages in the &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;legal&lt;/a&gt; sense, it is natural to think in terms of the act of &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translating&lt;/a&gt; a legal document or testimony from one language to another. However, when used in the context of international law, this concept also means translating and interpreting &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/foreign_language_document_tran.html"&gt;foreign laws&lt;/a&gt; from one legal language to another.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;The law itself can be considered a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; &#8211; and when dealing with the laws of two countries this means not only translating foreign language texts but also the legal &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_contr.html"&gt;language&lt;/a&gt;, specific to that particular country. The words of a foreign law exist within the context of a legal culture that cannot be translated through the typical foreign language translation process. To translate them, one often needs the services of a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translator&lt;/a&gt; who is also an expert in international and comparative law. Thus, this &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/on_the_role_of_translators_aff_1.html"&gt;translator&lt;/a&gt; will be able to not only interpret the actual language of the law, but also understand the way that the law of one country works in comparison to another nation&#8217;s law.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For more information, see &lt;em&gt;Deborah Cao&lt;/em&gt;&#8217;s Translating Law, published by Multilingual Matters Limited.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our earlier legal translation blog post "Translations, FTC and Foreign Language Complaints", click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translations_ftc_and_foreign_l.html"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
And to read "French-English, German-English, and Hebrew-English Translations of Foreign Laws Available for Free", click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/08/englishfrench_englishgerman_an.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 04 Jul 2008 00:32:50 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/legal_document_translation_the_2.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Foreign Language Translation and International Conflict of Laws</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/foreign_language_translation_a_6.html</link>
      <description>Earlier we've blogged about document translation in the context of foreign regulatory evidence in products liability cases and about the role of professional translating and interpreting services in enforcing U.S. judgments in Europe. As the business world becomes more and...&lt;p&gt;Earlier we've blogged about document &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; in the context of foreign regulatory evidence in products liability cases and about the role of professional translating and interpreting &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;services&lt;/a&gt; in enforcing U.S. judgments in Europe.  As the business world becomes more and more global, there are increasing instances of conflict of law questions. Essentially, a &lt;strong&gt;conflict of law&lt;/strong&gt; arises whenever a business transaction spans two different countries.&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Each country has its own &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/foreign_language_document_tran.html"&gt;laws&lt;/a&gt; governing that type of transaction, and those laws are in conflict with each other.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For example, each nation has very different laws governing in the realm of Intellectual Property Rights. However, by its very nature, Intellectual Property Rights is a cross-border issue, meaning it is ripe with conflict of law possibilities. In the United States, the field of Intellectual Property Rights is heavily guided by the American Legal Institute&#8217;s &lt;strong&gt;Principles Governing Jurisdiction&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Choice of Law&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Judgments in Transnational Disputes&lt;/strong&gt; (ALI Principles). On the other hand, Japan&#8217;s legal system falls back on its traditional civil and criminal code. So while Japan tries to fit in a new area of the law into a traditional system, the U.S. uses modern-day legal principles, thus creating a potential area for a conflict of laws.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;However, a conflict of laws is not inherent between these two systems. The ALI Principles will often fit into the Japanese civil or criminal system. Thus, the first step in any potential conflict of law case is to determine whether a conflict even exists. To do this, the statutory and case laws of both jurisdictions must be fully examined and, when possible, reconciled. This, of course, involves a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt;. Next, if the foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; reveals that a conflict does exist, one must determine what the conflict is. &lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jul 2008 23:32:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/foreign_language_translation_a_6.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translation &amp; Interpreting for Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret_1.html</link>
      <description>Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation services in the context of international arbitration. Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator....&lt;p&gt;Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; in the context of international &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/corporate_translation_services_1.html"&gt;arbitration&lt;/a&gt;.  Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator. Both the arbitration done under the Rule of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or via internal (&lt;em&gt;ad hoc&lt;/em&gt;) rules allow for a challenge. When raising a challenge, specific requirements must be met:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt;&lt;li&gt;In order to challenge an arbitrator, one must demonstrate justifiable doubts as to his or her impartiality, professional competence or ability. 

&lt;/li&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;Applications for a challenge must be made within the International Arbitration Rules&#8217; specified time period. &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;One of the leading grounds for a challenge is when the arbitrator shares a nationality with one of the parties. For this reason, most International Arbitration Rules require the arbitrator to be of a neutral nationality.  &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;However, this requirement raises an interesting issue as to foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt;. Typically, under common rules like those of the ICC, English and &lt;a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/"&gt;French&lt;/a&gt; are the official languages of international arbitration and all official documents and testimony must be translated into one of these languages. Yet, in practice, much of the actual arbitration is done in the parties&#8217; native tongues and thus involves foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; from and into other foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;languages&lt;/a&gt;. When the arbitrator is of a different nationality and &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/08/distinguish_between_individual_1.html"&gt;culture&lt;/a&gt; and speaks a different language, another layer of foreign language translation is added.&lt;/p&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; 1976 United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules (UNCITRAL Rules) &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 16:10:33 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Corporate Translation Services and International Arbitration</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/corporate_translation_services_1.html</link>
      <description>Professional translation services play an important role in arbitration. Nearly every industrialized nation has an International Arbitration Act on their books. Although every nation&#8217;s Act is unique, all are similar in purpose &#8211; to facilitate the mediation and arbitration of...&lt;p&gt;Professional translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; play an important role in arbitration.  Nearly every industrialized nation has an International Arbitration Act on their books. Although every nation&#8217;s Act is unique, all are similar in purpose &#8211; to facilitate the mediation and arbitration of international commercial disputes. Further, all states who have International Arbitration Acts agree to specific formalities as part of the International Arbitration Convention. &lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;A great deal of the Act pertains to the recognition and enforcement of foreign awards.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;According to the Act, a foreign award is to be enforced in the same manner as a domestic award would be enforced. The Act further outlines the evidence required to have a foreign award enforced. Under the elements of the Act, a foreign award will be enforced when a party is able to produce:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;An authenticated original award or certified copy thereof

&lt;/li&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;The original arbitration agreement under which the award purports to have been made, or certified copy there of, and&lt;/li&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;When an award or agreement is in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt;, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; of it into the language of the court enforcing the award. Further, the foreign language translation into the local language must be certified as being a correct foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; by a sworn foreign language &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/on_the_role_of_translators_aff_1.html"&gt;translator&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;
See, in general&lt;/em&gt;, Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (NY Convention) and Inter-American Convention on International Arbitration (Panama Convention). &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 25 Jun 2008 16:26:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/corporate_translation_services_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Professional Translation Services and Having a Foreign Granted Divorce Recognized in a U.S. Court</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_translation_servi_3.html</link>
      <description>As more and more people move abroad, many couples will face divorce in a foreign court. Such situations will require professional translation services. But dealing with professional language translators and court interpreters will not be as challenging as having the...&lt;p&gt;As more and more people move abroad, many couples will face divorce in a foreign court. Such situations will require professional translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt;.  But dealing with professional language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translators&lt;/a&gt; and court &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;interpreters&lt;/a&gt; will not be as challenging as having the foreign granted divorce recognized by a U.S. court &#8211; if the marriage occurred in the United States. Typically this becomes relevant when one or both of the parties moves to the U.S. and issues regarding support or custody arise.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to federal law, the Full Faith and Credit Clause does not apply to foreign judgments and thus courts cannot give foreign divorce judgments full force and effect. &lt;em&gt;Magner v. Hobby&lt;/em&gt;, 215 F.2d 190 (2d Cir. 1954). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For this reason, a foreign granted divorce will only be recognized if the foreign judgment is in accordance with the principles of comity among nations. The courts have described this notion as the court&#8217;s recognition of an international duty, convenience and respect for the judicial acts of another nation, thus making it customary to give foreign decree enforceability to the extent it would be granted by the issuing country &#8211; so long as the foreign jurisdiction used due process of the law. In &lt;em&gt;Will of Brown&lt;/em&gt;, 505 N.W.S.2d 334, 337 (Sur. Ct. 1986).  In other words, a party must be able to show the U.S. court that the &lt;strong&gt;requisites for comity&lt;/strong&gt; are met in the foreign granted divorce. This will typically involve a professional foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt; of the document. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our legal translation blog entry &#8220;Legal Document Translation, the Parol Evidence Rule and the Statute of Frauds: What You Need to Know about Cross-Border Prenuptial Agreements&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/10/legal_document_translation_the_1.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 21:48:55 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_translation_servi_3.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Document Translation and Enforcing U.S. Judgments in Europe</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/document_translation_and_enfor_1.html</link>
      <description>With the growing economic and political strength of the European Union, more and more transatlantic business is being conducted. This leads to an increase of transatlantic business contracts. Such contracts need to be translated into the language or languages of...&lt;p&gt;With the growing economic and political strength of the European Union, more and more transatlantic business is being conducted. This leads to an increase of transatlantic business contracts. Such contracts need to be &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translated&lt;/a&gt; into the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language &lt;/a&gt;or languages of the European country, with which the U.S. company is conducting business.  And, the more international business transactions there are, the more blurred the law that governs the enforcement of contracts becomes. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;For example, if a U.S. company and a European company form an agreement and the European company breaches that agreement &#8211; what choices does the U.S. company have? If it gets a judgment against the European company in the U.S., will that judgment be upheld in Europe? What kind of foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translations&lt;/a&gt; are required? These are just some of the questions that surround the issue of enforcing a U.S. judgment in Europe.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;According to general E.U. practice of the Member States, in order to have a judgment recognized in a European court, the judgment must be:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Final;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Based on a proper exercise of personal jurisdiction;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Based on proper &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/09/serving_a_foreign_defendant_un_1.html"&gt;service of process&lt;/a&gt; of the document initiating the lawsuit;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Based on proceedings that are fair;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Not violate the recognition state&#8217;s public policy;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Not be based on fraud;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Not be inconsistent with certain proceedings or decisions involving the same cause of action between the same parties.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;However, these are just the minimum standards &#8211; as each European country has its own specific requirements often pertaining to reciprocity and choice of laws. Clearly, in order to ensure all the above stated rules and country-specific requirements are met, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; of both the U.S. judgment and the foreign country&#8217;s law is of utmost importance. Without a proper foreign language translation of the judgment, a European court will likely not accept it for filing. Further, without services of a foreign language court &lt;a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper2.html"&gt;interpreter&lt;/a&gt;, it will be impossible to show the above requirements have been met. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;As a side note, special attention needs to be paid to the official language of the court in which the judgment will be filed. For instance, if a judgment is being filed in &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/language_cultural_barriers_bet.html"&gt;Belgium&lt;/a&gt;, depending on where exactly in Belgium, either its French language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/"&gt;translation&lt;/a&gt;, or its Flemish language translation will need to be furnished. Similarly, various regional languages exist in Spain and Switzerland, to name only a few.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 15 Jun 2008 20:44:33 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/document_translation_and_enfor_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Legal Translation and Asserting a Money Laundering Defense in the International Arbitration Setting</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/legal_translation_and_assertin.html</link>
      <description>Foreign language document translation and language interpreting play an important role in the investigation and defense of money laundering cases. Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding...&lt;p&gt;Foreign language document &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; and language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;interpreting&lt;/a&gt; play an important role in the investigation and defense of money laundering cases.  Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding criminal act. In other words, it is the act of transferring the proceeds made from a criminal act in order to conceal their criminal origin. In the setting of international commercial arbitration, the following elements of the offense of money laundering need to be established:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt; &lt;li&gt;  A predicate criminal offense occurred;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The predicate offense generated funds that were discretely or indirectly received by the claimant;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The claimant received such funds with knowledge that they derived from a predicate offense; and 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The claimant nevertheless used such funds in the performance of the contract in arbitration in furtherance of efforts to conceal their illegal origins.*&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;In order to prevail on a money laundering defense, the mover must prove the funds used to perform the contract in arbitration in fact derive from a predicate criminal offense. The point of this defense is to have a contract held &lt;strong&gt;unenforceable&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;Holman v. Johnson &lt;/em&gt;(1775) 1 Cowp 341, 343. However, in order to both investigate and uncover the necessary proof of an incident of money laundering &#8211; along with filing the appropriate defense with the arbitrator, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; of the evidence is required. Since the evidence involved in a money laundering case is often complex and technical, using a foreign language translator &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;familiar&lt;/a&gt; with both the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; and the subject is essential.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;*See also: Winston &amp; Strawn LLP. 2007: &#8220;Money Laundering as a Defense in International Commercial Arbitration: A Practitioner&#8217;s Perspective.&#8221; &lt;em&gt;The International Comparative Legal Guide to International Arbitration 2007&lt;/em&gt;. Global Legal Group (UK)&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 12 Jun 2008 15:38:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/legal_translation_and_assertin.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Medical Interpreters, Foreign Language Barriers and Informed Consent</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/medical_interpreters_foreign_l_1.html</link>
      <description>Foreign language barriers, which are easily overcome with the help of competent medical interpreters, can cause various problems when they are ignored in a medical setting. According to medical malpractice theory, a physician may be held liable if his inability...&lt;p&gt;Foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/legal1.html"&gt;barriers&lt;/a&gt;, which are easily overcome with the help of competent medical &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;interpreters&lt;/a&gt;, can cause various problems when they are ignored in a &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_foreign_language_1.html"&gt;medical&lt;/a&gt; setting.  According to medical malpractice theory, a physician may be held liable if his inability to adequately communicate with a patient prevents him from obtaining proper &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/translation_interpretation_of.html"&gt;informed consent&lt;/a&gt;. This line of legal liability stretches from the &lt;em&gt;Quintero v. Encarnacion&lt;/em&gt; case. In this case, the patient was only able to communicate using a few &lt;a href="http://www.languagealliance.com/spanish-translations/"&gt;Spanish&lt;/a&gt; words. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Taken into custody, she was brought to a physician who determined she was mentally ill and in need of treatment. Thus, she was involuntarily committed for 12 years. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Eventually it was discovered that the patient was a Mexican citizen and member of the Tarahumara Indian tribe. In other words, she was not mentally ill. Needless to say, she filed suit against the physicians involved. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The court ruled that &#8220;informed consent cannot be obtained if the explanations were conducted in a &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; the patient did not understand&#8221;. The court further held that if &#8220;the patient&#8217;s capacity to understand is limited by a language barrier, and the physician proceeds without addressing this barrier&#8230;the physician may be liable for failing to obtain informed consent from the patient.&#8221; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Granted, this is a case in the extreme, but it demonstrates the point nonetheless. When it comes to ensuring proper informed consent is provided &#8211; and potential malpractice liability avoided &#8211; it is essential a qualified foreign language&lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt; interpreter&lt;/a&gt; be used to facilitate communication between doctors and patients.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Quintero v. Encarnacion&lt;/em&gt;, Lexis 30228 (10th Cir. 2000).&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 06 Jun 2008 18:04:47 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/medical_interpreters_foreign_l_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Translations, FTC and Foreign Language Complaints</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translations_ftc_and_foreign_l.html</link>
      <description>Translation issues often come up in the context of FTC hearings. As the Fair Trade Commission (FTC) handles many cases involving foreign language elements, it has developed specific rules to govern its hearing. All cases involving &#8220;foreign elements&#8221; &#8211; or...&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;Translation&lt;/a&gt; issues often come up in the context of FTC hearings.  As the Fair Trade Commission (FTC) handles many cases involving foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;language elements&lt;/a&gt;, it has developed specific rules to govern its hearing. All cases involving &#8220;foreign elements&#8221; &#8211; or matters where the complainant, respondent, investigated party, applicant or party requesting official interpretation of the law is a foreign enterprise &#8211; are governed by these guidelines. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;If a party has a complaint regarding a matter governed by the FTC, in order to file a proper complaint one must follow the guidelines. To file a complaint, the first step is to ensure the complaint is prepared in both the native &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language &lt;/a&gt;of the jurisdiction and a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; is provided into the language(s) of the jurisdiction where the transaction(s) took place, or the native languages of the foreign enterprise(s). The complaint shall include the name, age, gender, nationality, occupation and domicile of the filing party, along with the specific facts on which the complaint is being filed and evidentiary documents (with an accompanying foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; as needed).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Guidelines for Handling Cases Involving Foreign Elements Nationals by the Fair Trade Commission&lt;/em&gt; by the 227th Commissioners&#8217; Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2008 04:40:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translations_ftc_and_foreign_l.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Foreign Language Translation in Context of the Foreign Corrupt Practices Act</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_i.html</link>
      <description>As the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) is aimed primarily at international transactions, the issue of accurate foreign language translation becomes essential to avoiding legal trouble. According to the FCPA, it is a crime to, among other things, to bribe...&lt;p&gt;As the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) is aimed primarily at international transactions, the issue of accurate foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; becomes essential to avoiding legal trouble.  According to the FCPA, it is a crime to, among other things, to bribe a foreign official. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to the statute&#8217;s anti-bribery provision, it is prohibited to give an i) act in furtherance of ii) a payment, offer or promise of, iii) anything of value, iv) to a foreign official or any other person while knowing that such a person will provide all or part of the thing of value to a foreign official, v) with corrupt intent to receive favorable treatment of some sort. The act holds that a person&#8217;s state of mind is knowing with respect to conduct if they have a &#8220;firm belief that a person is engaging in such conduct&#8221;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Clearly, without a proper foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; &#8211; by a professional foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translator&lt;/a&gt; who understands the foreign party&#8217;s language and culture &#8211; it may be difficult for you or your client to know whether a FCPA violation is occurring. More so, it will be unlikely that a court will allow one to hide behind ignorance of a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; as it is generally understood that it is the attorney&#8217;s responsibility to secure a proper foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To read our earlier legal translation blog entry &#8220;Foreign Language Translation and International Accounting Litigation&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_a_5.html"&gt;here&lt;/a&gt;.  And to read &#8220;Certified Foreign Language Translation and the Sarbanes-Oxley Act of 2002&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/foreign_language_translation_a_2.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2008 01:38:59 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_i.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translation and Securities Litigation</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translation_and_secur.html</link>
      <description>As more and more countries are opening up to Western trade, there is an influx of securities and related litigation matters, often requiring professional translation services. A prime example is China. As more and more of its products come to...&lt;p&gt;As more and more countries are opening up to Western trade, there is an influx of securities and related litigation matters, often requiring professional &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation services&lt;/a&gt;. A prime example is &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/02/dont_let_your_foreign_clients_1.html"&gt;China&lt;/a&gt;. As more and more of its products come to foreign shores, it is beginning to feel the pressure put on by a foreign legal system. In other words, when a Chinese product or company has connections to the U.S., it can quickly become snared in the U.S. legal system &#8211; which is an entirely different dragon to what China is used to.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;A prime example is &lt;em&gt;China Life,&lt;/em&gt; a leading Chinese insurance company that debuted on the New York stock exchange with a substantial public offering in 2003. Soon after its introduction, a class action lawsuit was filed against the company for failure to disclose financial fraud in its disclosure documents.  Needless to say, that suit has had a profound impact on the expansion of Chinese companies in foreign markets.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Of course, this works the other way too. When a U.S. company goes public in a foreign country it, too, exposes itself to that country&#8217;s securities laws. So what does this mean to the securities practitioner? It means that foreign securities laws must be fully understood and analyzed &#8211; using foreign language&lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt; translators&lt;/a&gt; familiar with the language of the foreign jurisdiction. The foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; must occur as a preliminary measure ensuring a company&#8217;s compliance capabilities. Trying to conduct a foreign language &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_a_5.html"&gt;translation&lt;/a&gt; after a suit is filed is too late.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; Sandburg, Brenda. &#8220;Culture Shock.&#8221; ALM, &lt;em&gt;Litigation 2006&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 18 May 2008 21:06:13 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translation_and_secur.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Document Translation, Attorney-Client Privilege and Foreign Companies in U.S. Courts</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/document_translation_attorneyc.html</link>
      <description>Earlier we blogged about the role of foreign language translation in transnational litigation. When a foreign company is involved in U.S. litigation, regardless of whether it is against a U.S. company or not, there are several important factors to keep...&lt;p&gt;Earlier we blogged about the role of foreign language  &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation &lt;/a&gt;in transnational &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/crossborder_litigation_increas.html"&gt;litigation&lt;/a&gt;.  When a foreign company is involved in U.S. litigation, regardless of whether it is against a U.S. company or not, there are several important factors to keep in mind. As an attorney representing the foreign company, of particular interest is the &lt;strong&gt;extent of attorney-client privilege&lt;/strong&gt;. As both the U.S. and foreign country&#8217;s Code of Civil Procedure may apply &#8211; knowing when communications are privileged and to whom this privilege extends to is essential. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to U.S. case law, at times a court will simply opt not to apply U.S. law to attorney-client privilege. However, the majority of courts will take a comity approach to the issue, which holds that if the communication touches base with the U.S., U.S. laws will be applied. On the other hand, if the communications relates to matters only involving the foreign country, that foreign country&#8217;s laws will be applied. &lt;em&gt;Aktiebolag v. Andrx Pharmaceuticals, Inc.&lt;/em&gt;, 208 F.R.D. 92, 97-98 (S.D.N.Y. 2002); &lt;em&gt;Golden Trade, S.r.L. v. Lee Apparel Co.&lt;/em&gt;, 143 F.R.D. 514, 520 (S.D.N.Y. 1992).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This determination, of course, depends on the communication being understood. For this reason, having a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; of the communication in question is essential to determining as to which country it touches upon. Furthermore, as many foreign countries are involved in highly technical litigation, all foreign language translations should be done by &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translators&lt;/a&gt; familiar with both the language and the industry.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our legal translation blog post "Foreign Language Document Translation, and Using Foreign Law as Evidence", click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/foreign_language_document_tran.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 14 May 2008 15:11:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/document_translation_attorneyc.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Legal Document Translations, and Ethical Issues of Filing Privileged Foreign Language Documents: The Filing Attorney&#8217;s Side</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/03/legal_document_translations_an_1.html</link>
      <description>In the absence of English translation of foreign language documents filing mistakes can happen. During multilingual e-Discovery it is conceivable that privileged foreign language documents can be made available to the receiving party. Regardless of whether it is done inadvertently...&lt;p&gt;In the absence of English &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; of foreign language documents filing mistakes can happen.  During &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/tips_on_managing_large_scale_f_1.html"&gt;multilingual e-Discovery&lt;/a&gt; it is conceivable that privileged &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;foreign language&lt;/a&gt; documents can be made available to the receiving party.  Regardless of whether it is done inadvertently or on purpose, when privileged documents are disclosed during &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translating_multilingual_langu_1.html"&gt;discovery&lt;/a&gt;, ethical issues not only rise for the receiving party but also for the disclosing party.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to the ethics codes of most jurisdictions, a disclosure of privileged documents or information is a violation of the attorney-client privilege, meaning an attorney can face disciplinary action for an unethical breach of the attorney-client privilege.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Unlike the receiving party of the privileged documents, the disclosing attorney does not benefit from the &amp;#8220;knowledge requirement&amp;#8221;. In other words, attorneys who disclose privileged foreign language documents cannot argue they were unaware of the documents&amp;#8217; privileged nature because the documents were written in a foreign language. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The reason for this is because an attorney also has an ethical duty to zealously represent his client. As stated in a previous legal &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/foreign_language_translators_a_1.html"&gt;translation blog entry&lt;/a&gt;, this requires an attorney to fully understand all aspects of communicating with a foreign language-speaking &lt;a href="http://www.languagealliance.com/multilingual-marketing/"&gt;client&lt;/a&gt;.  Thus, the attorney has an ethical obligation to obtain a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; of all foreign language documents. His or her failure to do this, and the subsequent filing of a privileged document, is therefore a violation of both the attorney-client privilege and the duty for zealous representation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; D.C. LEO 256 (1995); Maryland LEO 2000-04 (1999); &lt;u&gt;In re Meador&lt;/u&gt;, 968 S.W.2d 346, 352 (Tex. 1998); &lt;u&gt;Kondakjian v. Port Authority of New York and New Jersey&lt;/u&gt;, 1996 WL 139782 (S.D.N.Y. 1996); &lt;u&gt;Brandt v. FDIC&lt;/u&gt;, 212 B.R. 386, 296 (Bankr. S.D. Fla. 1996).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our legal translation blog post "Language Translation and Ethical Issues of Filing Privileged Foreign Language Documents: The Receiving Attorney&amp;#8217;s Side", click &lt;a href=" http://www.translationforlawyers.com/2008/03/language_translation_and_ethic.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Contact our legal &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation company&lt;/a&gt; to retain bilingual licensed attorneys and/ or JDs, foreign language document reviewers and translators for Arabic, Chinese, Danish, Dutch, Farsi, Finnish, &lt;a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/"&gt;French&lt;/a&gt;, German, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, &lt;a href="http://www.languagealliance.com/norwegian-translations/"&gt;Norwegian&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.languagealliance.com/russian-translations/"&gt;Russian&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.languagealliance.com/spanish-translations/"&gt;Spanish&lt;/a&gt;, Swedish, Turkish, Vietnamese, etc. document review.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 03 May 2008 18:56:44 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/03/legal_document_translations_an_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
  </channel>
</rss>
