<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Recent Articles tagged multilingual pharmaceutical translations &amp; translators from LexMonitor</title>
    <link>http://www.lexmonitor.com/tags/683421-multilingual-pharmaceutical-translations-translators?only_path=false</link>
    <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 06:35:47 GMT</pubDate>
    <description>20 Most Recent Articles tagged multilingual pharmaceutical translations &amp; translators from LexMonitor</description>
    <item>
      <title>Legal Translation, and Asserting a Money Laundering Defense in the International Arbitration Setting</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/legal_translation_and_assertin.html</link>
      <description>Foreign language document translation and language interpreting play an important role in the investigation and defense of money laundering cases. Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding...&lt;p&gt;Foreign language document &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; and language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;interpreting&lt;/a&gt; play an important role in the investigation and defense of money laundering cases.  Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding criminal act. In other words, it is the act of transferring the proceeds made from a criminal act in order to conceal their criminal origin. In the setting of international commercial arbitration, the following elements of the offense of money laundering need to be established:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt; &lt;li&gt;  A predicate criminal offense occurred;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The predicate offense generated funds that were discretely or indirectly received by the claimant;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The claimant received such funds with knowledge that they derived from a predicate offense; and 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The claimant nevertheless used such funds in the performance of the contract in arbitration in furtherance of efforts to conceal their illegal origins.*&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;In order to prevail on a money laundering defense, the mover must prove the funds used to perform the contract in arbitration in fact derive from a predicate criminal offense. The point of this defense is to have a contract held &lt;strong&gt;unenforceable&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;Holman v. Johnson &lt;/em&gt;(1775) 1 Cowp 341, 343. However, in order to both investigate and uncover the necessary proof of an incident of money laundering - along with filing the appropriate defense with the arbitrator, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; of the evidence is required. Since the evidence involved in a money laundering case is often complex and technical, using a foreign language translator &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;familiar&lt;/a&gt; with both the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; and the subject is essential.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;*See also: Winston &amp; Strawn LLP. 2007: "Money Laundering as a Defense in International Commercial Arbitration: A Practitioner's Perspective." &lt;em&gt;The International Comparative Legal Guide to International Arbitration 2007&lt;/em&gt;. Global Legal Group (UK)&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 27 Jul 2008 15:55:22 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/legal_translation_and_assertin.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Translations for Lawyers &amp; Litigators, and Foreign Regulatory Evidence in Products Liability Cases</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/translations_and_foreign_regul.html</link>
      <description>Earlier we blogged about language translation in the context of products liability claims in the presence of the English only warnings. Foreign language translation becomes even more relevant in product liability cases when the issue of foreign regulatory evidence arises...&lt;p&gt;Earlier we blogged about language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; in the context of products liability claims in the presence of the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/10/products_liability_claims_and_1.html"&gt;English only&lt;/a&gt; warnings.  Foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; becomes even more relevant in product liability cases when the issue of foreign regulatory evidence arises in pharmaceutical lawsuits, mainly due to the international scope of pharmaceutical sales.&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;The central issue is whether or not a foreign language warning for the same or similar drug used in a foreign country can be offered as evidence to show why the English based label in the U.S. is insufficient. The answer comes from the Rules of Evidence, particularly Rule 403 and relevancy.  Rule 403 argument states foreign regulatory evidence is prejudicial in that it illogically concludes a U.S. company should be held to the same standard as that of companies in a foreign jurisdiction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Although this seems like a logical argument, the courts have been surprisingly reluctant to agree. In fact, there is an entire body of decisions that have refused to find foreign regulatory evidence irrelevant as a matter of law. In re &lt;em&gt;Rezulin Prods. Liab. Litig&lt;/em&gt;., 309 F. Supp. 2d 531, 552 (S.D.N.Y. 2004). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Essentially this means that some courts require foreign regulatory evidence to be either proved relevant or irrelevant before making a ruling. To do this, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; will be needed and, typically, an expert witness who is able to translate/ interpret the foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; will be required for testimonial evidence.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 27 Jul 2008 15:50:18 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/translations_and_foreign_regul.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translation &amp; Interpreting for Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret.html</link>
      <description>Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation services in the context of international arbitration. Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator....&lt;p&gt;Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; in the context of international &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/corporate_translation_services_1.html"&gt;arbitration&lt;/a&gt;.  Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator. Both the arbitration done under the Rule of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or via internal (&lt;em&gt;ad hoc&lt;/em&gt;) rules allow for a challenge. When raising a challenge, specific requirements must be met:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt;&lt;li&gt;In order to challenge an arbitrator, one must demonstrate justifiable doubts as to his or her impartiality, professional competence or ability. 

&lt;/li&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;Applications for a challenge must be made within the International Arbitration Rules&#8217; specified time period. &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;One of the leading grounds for a challenge is when the arbitrator shares a nationality with one of the parties. For this reason, most International Arbitration Rules require the arbitrator to be of a neutral nationality.  &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;However, this requirement raises an interesting issue as to foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt;. Typically, under common rules like those of the ICC, English and &lt;a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/"&gt;French&lt;/a&gt; are the official languages of international arbitration and all official documents and testimony must be translated into one of these languages. Yet, in practice, much of the actual arbitration is done in the parties&#8217; native tongues and thus involves foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; from and into other foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;languages&lt;/a&gt;. When the arbitrator is of a different nationality and &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/08/distinguish_between_individual_1.html"&gt;culture&lt;/a&gt; and speaks a different language, another layer of foreign language translation is added.&lt;/p&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; 1976 United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules (UNCITRAL Rules) &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:32 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Professional Foreign Language Interpreting Services Prevent Medical Malpractice</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_foreign_language.html</link>
      <description>A very common occurrence in a hospital setting, particularly an emergency room, is the arrival of a non-English speaking patient. In such a situation the physician often struggles with trying to understand the symptoms and make a correct diagnosis. This...&lt;p&gt;A very common occurrence in a hospital setting, particularly an emergency room, is the arrival of a non-English speaking patient. In such a situation the physician often struggles with trying to understand the symptoms and make a correct diagnosis. This becomes an issue when the patient can only communicate in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; and no qualified foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;interpreter&lt;/a&gt; is available. In the worst-case scenario, it becomes a medical malpractice problem.&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Several cases have developed a theory of law that allows a patient who experienced harm because of the physician&#8217;s inability to effectively communicate with him to have grounds for filing a malpractice suit. Although this may seem like a lack of informed &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/medical_interpreters_foreign_l_1.html"&gt;consent&lt;/a&gt; case, it typically manifests itself as a lack of proper treatment case. In other words, because of the doctor&#8217;s inability to communicate with the patient, the doctor failed to provide adequate medical care. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The simple solution is to use a medical &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;interpreter&lt;/a&gt; to assist with communication and thus lead to proper diagnosis and treatment based on the patient&#8217;s actual symptoms. After all, professional foreign language medical &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;interpreting services&lt;/a&gt; cost less than a potential medical malpractice judgment.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_foreign_language.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translator&#8217;s Affidavit in Litigation, Court Proceedings &amp; Arbitration Proceedings</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translators_affidavit.html</link>
      <description>According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign language, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of...&lt;p&gt;According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt;, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of the &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what happens when both parties submit separate affidavits by two different document &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translators&lt;/a&gt; attesting to having submitted an accurate &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/legal2.html"&gt;translation&lt;/a&gt;?&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Essentially a battle of the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;experts&lt;/a&gt; ensues. This involves bringing in further experts to testify as to why one foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation/ interpretation&lt;/a&gt; is more probative than the other. Common issues will likely include the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper4.html"&gt;credentials&lt;/a&gt; of the foreign language translator and why document translation by one translator/ interpreter is more credible than the other. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;At the trial level, it is the trier of facts&#8217; role to evaluate which evidence is more credible &#8211; or if the Affidavits provided by two different translators are equally credible. On appeal, an abuse of discretion &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/translators_interpreters_for_a.html"&gt;standard&lt;/a&gt; will be used, meaning the decision to use one piece of evidence over another has to be found to be both in error and to have had a significant impact on the outcome of the case.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In general, see &lt;em&gt;Stevens v. Tamai.&lt;/em&gt; U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit (2004).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our earlier legal translation blog entry &#8220;Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/telephonic_evidence_determinin.html"&gt;here&lt;/a&gt;. And to read &#8220;Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:57:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translators_affidavit.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>English-Chinese and Chinese-English Translations and China&#8217;s Antitrust Review Process</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/englishchinese_and_chineseengl_1.html</link>
      <description>Earlier we&#8217;ve blogged about the role of professional translation services in the global economy. As China continues to develop as a dominant international business player, it is essential for the international lawyer to understand China&#8217;s antitrust review process, and the...&lt;p&gt;Earlier we&#8217;ve blogged about the role of professional translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; in the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/02/dont_let_your_foreign_clients_1.html"&gt;global&lt;/a&gt; economy.  As China continues to develop as a dominant international business player, it is essential for the international lawyer to understand China&#8217;s antitrust review process, and the role of English-Chinese and Chinese-English legal &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translations&lt;/a&gt; in this process.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;According to Chinese law, the antitrust review process is implemented in order to control merger compliance. Per Guidance Notes on Merger Control Filing for Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors, parties must follow the strict procedures pertaining to such matters as which party is responsible for filing, the timing of filing and what materials are required for proper filing. One of the most intriguing factors of the review process is the right for either or both of the merging parties to request a pre-filing consultation with a departmental leader. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The purpose of these consultations is to ensure that the parties understand the procedure and are able to complete a proper filing. However, to take advantage of this beneficial safety net, it is essential for the requesting party to have an English-Chinese language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;interpreter&lt;/a&gt; on hand, along with a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translation&lt;/a&gt; of all non-Chinese documents. Therefore, to ensure compliance and to conduct a proper filing, all documents should undergo a professional foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt; before being submitted for consultation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; Pend, Wu and Jiang John. 2007: &#8220;New Developments in Antitrust Review Practice.&#8221; &lt;em&gt;Global Competition Review&lt;/em&gt;. &lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 09 Jul 2008 18:27:09 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/englishchinese_and_chineseengl_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translator&#8217;s Affidavit in Litigation, Court Proceedings &amp; Arbitration Proceedings</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/on_the_role_of_translators_aff_1.html</link>
      <description>According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign language, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of...&lt;p&gt;According to 37 C.F.R. 1.637 (2003) Rule 647, when a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt;, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of the &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what happens when both parties submit separate affidavits by two different document &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;translators&lt;/a&gt; attesting to having submitted an accurate &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/legal2.html"&gt;translation&lt;/a&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Essentially a battle of the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;experts&lt;/a&gt; ensues. This involves bringing in further experts to testify as to why one foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation/ interpretation&lt;/a&gt; is more probative than the other. Common issues will likely include the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper4.html"&gt;credentials&lt;/a&gt; of the foreign language translator and why document translation by one translator/ interpreter is more credible than the other. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;At the trial level, it is the trier of facts&#8217; role to evaluate which evidence is more credible &#8211; or if the Affidavits provided by two different translators are equally credible. On appeal, an abuse of discretion &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/translators_interpreters_for_a.html"&gt;standard&lt;/a&gt; will be used, meaning the decision to use one piece of evidence over another has to be found to be both in error and to have had a significant impact on the outcome of the case.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In general, see &lt;em&gt;Stevens v. Tamai.&lt;/em&gt; U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit (2004).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
To read our earlier legal translation blog entry &#8220;Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/telephonic_evidence_determinin.html"&gt;here&lt;/a&gt;. And to read &#8220;Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter&#8221;, click &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 02:45:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/on_the_role_of_translators_aff_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Foreign Language Translation and International Conflict of Laws</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/foreign_language_translation_a_6.html</link>
      <description>Earlier we've blogged about document translation in the context of foreign regulatory evidence in products liability cases and about the role of professional translating and interpreting services in enforcing U.S. judgments in Europe. As the business world becomes more and...&lt;p&gt;Earlier we've blogged about document &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; in the context of foreign regulatory evidence in products liability cases and about the role of professional translating and interpreting &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;services&lt;/a&gt; in enforcing U.S. judgments in Europe.  As the business world becomes more and more global, there are increasing instances of conflict of law questions. Essentially, a &lt;strong&gt;conflict of law&lt;/strong&gt; arises whenever a business transaction spans two different countries.&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Each country has its own &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/foreign_language_document_tran.html"&gt;laws&lt;/a&gt; governing that type of transaction, and those laws are in conflict with each other.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For example, each nation has very different laws governing in the realm of Intellectual Property Rights. However, by its very nature, Intellectual Property Rights is a cross-border issue, meaning it is ripe with conflict of law possibilities. In the United States, the field of Intellectual Property Rights is heavily guided by the American Legal Institute&#8217;s &lt;strong&gt;Principles Governing Jurisdiction&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Choice of Law&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;Judgments in Transnational Disputes&lt;/strong&gt; (ALI Principles). On the other hand, Japan&#8217;s legal system falls back on its traditional civil and criminal code. So while Japan tries to fit in a new area of the law into a traditional system, the U.S. uses modern-day legal principles, thus creating a potential area for a conflict of laws.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;However, a conflict of laws is not inherent between these two systems. The ALI Principles will often fit into the Japanese civil or criminal system. Thus, the first step in any potential conflict of law case is to determine whether a conflict even exists. To do this, the statutory and case laws of both jurisdictions must be fully examined and, when possible, reconciled. This, of course, involves a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;translation&lt;/a&gt;. Next, if the foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; reveals that a conflict does exist, one must determine what the conflict is. &lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jul 2008 23:32:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/07/foreign_language_translation_a_6.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translation &amp; Interpreting for Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret_1.html</link>
      <description>Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation services in the context of international arbitration. Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator....&lt;p&gt;Earlier we&#8217;ve blogged about corporate translation &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;services&lt;/a&gt; in the context of international &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/corporate_translation_services_1.html"&gt;arbitration&lt;/a&gt;.  Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator. Both the arbitration done under the Rule of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or via internal (&lt;em&gt;ad hoc&lt;/em&gt;) rules allow for a challenge. When raising a challenge, specific requirements must be met:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt;&lt;li&gt;In order to challenge an arbitrator, one must demonstrate justifiable doubts as to his or her impartiality, professional competence or ability. 

&lt;/li&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;Applications for a challenge must be made within the International Arbitration Rules&#8217; specified time period. &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;li&gt;One of the leading grounds for a challenge is when the arbitrator shares a nationality with one of the parties. For this reason, most International Arbitration Rules require the arbitrator to be of a neutral nationality.  &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;However, this requirement raises an interesting issue as to foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt;. Typically, under common rules like those of the ICC, English and &lt;a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/"&gt;French&lt;/a&gt; are the official languages of international arbitration and all official documents and testimony must be translated into one of these languages. Yet, in practice, much of the actual arbitration is done in the parties&#8217; native tongues and thus involves foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; from and into other foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;languages&lt;/a&gt;. When the arbitrator is of a different nationality and &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/08/distinguish_between_individual_1.html"&gt;culture&lt;/a&gt; and speaks a different language, another layer of foreign language translation is added.&lt;/p&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;See&lt;/em&gt; 1976 United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules (UNCITRAL Rules) &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 16:10:33 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/language_translation_interpret_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Translations and Foreign Regulatory Evidence in Products Liability Cases</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/translations_and_foreign_regul_1.html</link>
      <description>Earlier we blogged about language translation in the context of products liability claims in the presence of the English only warnings. Foreign language translation becomes even more relevant in product liability cases when the issue of foreign regulatory evidence arises...&lt;p&gt;Earlier we blogged about language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; in the context of products liability claims in the presence of the &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/10/products_liability_claims_and_1.html"&gt;English only&lt;/a&gt; warnings.  Foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; becomes even more relevant in product liability cases when the issue of foreign regulatory evidence arises in pharmaceutical lawsuits, mainly due to the international scope of pharmaceutical sales.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;The central issue is whether or not a foreign language warning for the same or similar drug used in a foreign country can be offered as evidence to show why the English based label in the U.S. is insufficient. The answer comes from the Rules of Evidence, particularly Rule 403 and relevancy.  Rule 403 argument states foreign regulatory evidence is prejudicial in that it illogically concludes a U.S. company should be held to the same standard as that of companies in a foreign jurisdiction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Although this seems like a logical argument, the courts have been surprisingly reluctant to agree. In fact, there is an entire body of decisions that have refused to find foreign regulatory evidence irrelevant as a matter of law. In re &lt;em&gt;Rezulin Prods. Liab. Litig&lt;/em&gt;., 309 F. Supp. 2d 531, 552 (S.D.N.Y. 2004). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Essentially this means that some courts require foreign regulatory evidence to be either proved relevant or irrelevant before making a ruling. To do this, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; will be needed and, typically, an expert witness who is able to translate/ interpret the foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; will be required for testimonial evidence.    &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2008 14:17:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/translations_and_foreign_regul_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Legal Translation and Asserting a Money Laundering Defense in the International Arbitration Setting</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/legal_translation_and_assertin.html</link>
      <description>Foreign language document translation and language interpreting play an important role in the investigation and defense of money laundering cases. Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding...&lt;p&gt;Foreign language document &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translation&lt;/a&gt; and language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;interpreting&lt;/a&gt; play an important role in the investigation and defense of money laundering cases.  Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding criminal act. In other words, it is the act of transferring the proceeds made from a criminal act in order to conceal their criminal origin. In the setting of international commercial arbitration, the following elements of the offense of money laundering need to be established:&lt;/p&gt;
        &lt;ul&gt; &lt;li&gt;  A predicate criminal offense occurred;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The predicate offense generated funds that were discretely or indirectly received by the claimant;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The claimant received such funds with knowledge that they derived from a predicate offense; and 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The claimant nevertheless used such funds in the performance of the contract in arbitration in furtherance of efforts to conceal their illegal origins.*&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;In order to prevail on a money laundering defense, the mover must prove the funds used to perform the contract in arbitration in fact derive from a predicate criminal offense. The point of this defense is to have a contract held &lt;strong&gt;unenforceable&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;Holman v. Johnson &lt;/em&gt;(1775) 1 Cowp 341, 343. However, in order to both investigate and uncover the necessary proof of an incident of money laundering &#8211; along with filing the appropriate defense with the arbitrator, a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;translation&lt;/a&gt; of the evidence is required. Since the evidence involved in a money laundering case is often complex and technical, using a foreign language translator &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/"&gt;familiar&lt;/a&gt; with both the &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; and the subject is essential.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;*See also: Winston &amp; Strawn LLP. 2007: &#8220;Money Laundering as a Defense in International Commercial Arbitration: A Practitioner&#8217;s Perspective.&#8221; &lt;em&gt;The International Comparative Legal Guide to International Arbitration 2007&lt;/em&gt;. Global Legal Group (UK)&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 12 Jun 2008 15:38:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/legal_translation_and_assertin.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Professional Foreign Language Interpreting Services Prevent Medical Malpractice</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_foreign_language_1.html</link>
      <description>A very common occurrence in a hospital setting, particularly an emergency room, is the arrival of a non-English speaking patient. In such a situation the physician often struggles with trying to understand the symptoms and make a correct diagnosis. This...&lt;p&gt;A very common occurrence in a hospital setting, particularly an emergency room, is the arrival of a non-English speaking patient. In such a situation the physician often struggles with trying to understand the symptoms and make a correct diagnosis. This becomes an issue when the patient can only communicate in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt; and no qualified foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;interpreter&lt;/a&gt; is available. In the worst-case scenario, it becomes a medical malpractice problem. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;Several cases have developed a theory of law that allows a patient who experienced harm because of the physician&#8217;s inability to effectively communicate with him to have grounds for filing a malpractice suit. Although this may seem like a lack of informed &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/06/medical_interpreters_foreign_l_1.html"&gt;consent&lt;/a&gt; case, it typically manifests itself as a lack of proper treatment case. In other words, because of the doctor&#8217;s inability to communicate with the patient, the doctor failed to provide adequate medical care. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The simple solution is to use a medical &lt;a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"&gt;interpreter&lt;/a&gt; to assist with communication and thus lead to proper diagnosis and treatment based on the patient&#8217;s actual symptoms. After all, professional foreign language medical &lt;a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"&gt;interpreting services&lt;/a&gt; cost less than a potential medical malpractice judgment. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 06 Jun 2008 18:03:33 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/06/professional_foreign_language_1.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
    <item>
      <title>Language Translation and Contract Interpretation: Foreign Language as Trade Use Evidence</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_contr.html</link>
      <description>Depending on the quality of the original, source text, foreign language translations may sometimes be perceived as ambiguous. According to the Law of Contracts, one method for interpreting the terms of an ambiguously written contract is to look at any...&lt;p&gt;Depending on the quality of the original, source text, foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com"&gt;translations&lt;/a&gt; may sometimes be perceived as &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/legal_document_translation_the_2.html"&gt;ambiguous&lt;/a&gt;.  According to the Law of Contracts, one method for interpreting the terms of an ambiguously written contract is to look at any &lt;strong&gt;terms of trade&lt;/strong&gt; used within the document. This refers to any terminology that has a special meaning within a given trade that is the subject of the contract. However, this can become an even more complicated task when the terms of trade are in a foreign &lt;a href="http://www.languagealliance.com/languages/"&gt;language&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
        &lt;p&gt;The first issue the courts will look at is whether or not the foreign language term is made in the language regularly used in the respective trade sector. If so, then that term will be considered a term of use and, therefore, its meaning both will be considered to be understood and agreed upon by the parties. Once a foreign language &lt;a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/"&gt;translation&lt;/a&gt; of the term is completed, the meaning of the foreign language trade term will be read into the contract and given due consideration to usages and practices observed in the trade in question. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;See Kamzimierska (1999 &#8211; 2000): &lt;em&gt;Pace Review of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods&lt;/em&gt;, referring to the &lt;em&gt;Socks Case&lt;/em&gt; (1995).&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2008 04:44:46 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_contr.html</guid>
      <author> translate@languagealliance.com (All Language Alliance, Inc.)</author>
    </item>
  </channel>
</rss>
